課程資訊
課程名稱
英譯中
Translation (English to Chinese) 
開課學期
103-1 
授課對象
文學院  翻譯碩士學位學程  
授課教師
鄭永康 
課號
GPTI7101 
課程識別碼
147 M1010 
班次
 
學分
全/半年
半年 
必/選修
必修 
上課時間
星期四@,5,6(~14:10) 
上課地點
博雅404 
備註
筆譯組必修課程、不接受旁聽、中英文授課。筆譯組優先。
限本系所學生(含輔系、雙修生) 且 限碩士班以上
總人數上限:12人 
Ceiba 課程網頁
http://ceiba.ntu.edu.tw/1031GPTI7101_ 
課程簡介影片
 
核心能力關聯
核心能力與課程規劃關聯圖
課程大綱
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
課程概述

This is a training-oriented course aimed at making students learn how to translate English-language texts of different language registers and styles into Chinese. Emphasis will be on accuracy of information, appropriate register and style, as well as readability of the target text. Students will learn how to express the original text into proper Chinese while paying attention to differences in the two languages' sentence structure and how they signify ideas. 

課程目標
Classes will be conducted as follows:
(1) A weekly translation exercise of about 600-800 words long. At least 13 exercises during the term.
(2) Source-language texts will cover a wide range of topics. Hand-outs or relevant online links will be given to students for prior reading before doing their translation assignments.
(3) Weekly translation projects submitted by students will be discussed in class, including analysis of mistranslations, omissions, corrections and improvements.
(4) Emphasis of student-work analysis: accuracy, grammar, diction, vocabulary, tone, language register, style and format.
(5) Students will be regularly assigned to study and comment on the work of their classmates as a means to learn others’ adopted techniques, as well as consider their pros and cons, in comparison with their own work.
(6) As a way to develop speed, students will at times be required to do translation of short passages on-site, to be followed by a review of their work.
(8) Students will sit for their mid-term and final exams.
(9) Students will be required to compile a glossary of terms (300 entries at least) based on the assigned exercises, to be submitted by the end of the semester.


Note: This course will most of the time involve a thorough discussion of select passages from student work. Students will therefore be expected to participate in the discussion, raise questions or offer their views on specific passages from their own work or those of their classmates. While it is encouraged to take down notes using their laptops or consult Internet sources in class, students are not allowed to spend time surfing the Internet or doing other things unrelated to class, such as reading other materials, writing reports and the like. Class participation will be 40% of the final grade. Deductions arising from untoward behaviour as mentioned above may mean a failing grade. ***If you are not inclined to comply, please do not sign up for this course to avoid an "F"*** 
課程要求
待補 
預期每週課後學習時數
 
Office Hours
 
指定閱讀
待補 
參考書目
To be announced/provided on a weekly basis. 
評量方式
(僅供參考)
 
No.
項目
百分比
說明
1. 
Class Attendance/Participation 
40% 
Permission for class absences shall be applied for through the official NTU website. Failure to do so shall be considered AWOL. In case of a sudden need to be absent from class, a student shall personally notify the teacher by phone call/message and shall later apply for leave through the official NTU website. For relevant applicable regulations, please check http://gpti.ntu.edu.tw/stu/news.php?Sn=67  
2. 
Weekly Exercises 
30% 
Failure to submit two of the term's exercises shall mean a failing final grade. Late submission shall mean point deductions from the final grade. 
3. 
Mid-term/Final Exams 
20% 
Tests will be handwritten to simulate certification exams in Taiwan. 
4. 
Term Project 
10% 
300-entry glossary of terms from the translation exercises. 
 
課程進度
週次
日期
單元主題
第1週
9/18  Introduction; Warm-up Transation Exercises 
第4週
10/09  Cigarette industry 
第5週
10/16  Art movements 
第6週
10/23  Food 
第7週
10/30  Aesthetics 
第8週
11/06  Autobiography 
第9週
11/13  Mid-term exam 
第10週
11/20  Newspaper editorial 
第17週
1/08  Final Exam